第21回 副詞の話-続き
副詞の話の続きです。難物がいくつか残っています。多くの意味を持ち様々な訳し方のある常用語の場合、よく出てくる主な意味をしっかり抑えておくと後が楽です。
otherwiseは、主に3つの用法があります。まず、if not、else「そうでない場合」の意味で使われます。普通は文頭または副文の先頭に来ます。
例文1
Sealed lead-acid batteries must be stored in the charged state. Otherwise, internal shorts may form in the battery during recharging.
「密封鉛蓄電池は充電した状態で貯蔵しなければならない。そうしないと、再充電時に蓄電池内で内部短絡が生ずるおそれがある。」
例文2
Man still lived in his original habitat, in tropical or subtropical forests, and was partially at least a tree-dweller, for otherwise his survival among huge beasts of prey cannot be explained.
「ヒトは依然として元の生息地である熱帯または亜熱帯の森林に住み、少なくとも部分的には樹上に住んでいた。というのは、そうでないと巨大な猛獣の間で生き延びたことが説明できないからである。」
次に、あえて言えば「普通なら」という意味を表します。つまり"この方法を使用しない場合には"ということです。wouldと一緒に使われる場合は、まずこの意味です。
例文3
These patterns were required to eliminate unwanted electric fields which would otherwise be generated in regions where electrical input and output leads were present on the lower plate.
「こうしたパターンは、普通なら下側プレートの電気入力リードと出力リードのある領域に発生するはずの望ましくない電界をなくすために必要であった。」
第三に、in another way「その他の方法で」という意味でもよく使われます。他にも少しニュアンスの異なる様々な使い方があります。
例文4
With two-piece connectors, the connector jack is soldered or otherwise fastened to the circuit-board edge and mates with a receptacle.
「二体式コネクタの場合、コネクタ・ジャックは回路板の縁部にはんだ付けまたはその他の方法で固定され、レセプタクルと対合する。」
例文5
All parts and percentages recited are by weight unless otherwise specified.
「ここに記載する部および百分率はすべて、別段の指定がない限り重量による。」
例文6
Installation and reset techniques are otherwise the same as ordinary circuit breakers.
「設置およびリセット方法は、その他の点では通常の回路遮断器と同じである。」
例文7
The status signal from the input packet buffer indicates whether the input packet buffer is full or nearly full, is empty, or is otherwise operating normally (i.e. neither full nor empty).
「入力パケット・バッファからの状況信号は、入力パケット・バッファが満杯もしくはほぼ満杯か、空か、またはその他の状態で正常に動作している(すなわち、満杯でも空でもない)かを示す。」
respectivelyは何組かの要素がそれぞれ対応することを示します。次の例で言えば、アンモニウム塩が酸に対応し、金属アミドが塩基に対応しています。一般に「それぞれ」と訳しますが、その位置は第2の組の前に置きます。各要素の名前が具体的に出てこない場合もあります。
例文8
Therefore, in ammonia, ammonium salts and metal amides function as acids and bases respectively.
「したがって、アンモニア中ではアンモニウム塩および金属アミドは、それぞれ酸および塩基として働く。」
話が複雑な場合は分解して訳すことができます。
「したがって、アンモニア中では、アンモニウム塩は酸として、金属アミドは塩基として働く。」
形容詞形のrespectiveもよくでてきますが、機能はrespectivelyとまったく同じです。「それぞれの」と訳されることが多いようですが、“(順序が)対応するそれぞれの”と言う意味なので、可能なら副詞形に直して「それぞれ」とした方が意味がはっきりします。その際、対応関係が正しく訳出できているか確認する必要があります。英語では、対応する要素が3組以上ある場合に、各組の前にそれぞれrespectiveを置いて、対応関係をはっきりさせることができます。
例文9
The maritime cities of Greece sent their respective quotas of men and ships to the celebrated harbor of Piraeus.
「ギリシアの各沿岸都市はそれぞれ(の)割当て分の人員と船舶を有名なピレウス港に送った。」
例文10
Each storage area includes a state variable which is modified responsive to one of said promotional units communicating with said respective one of said cards.
「各記憶域は、前記販売促進ユニットの1つが前記カードのうちの前記それぞれ対応する1つと通信するのに応答して変更される状態変数を含む。」
A and B, respectivelyの形が普通ですが、接続詞を使わず、respectivelyまたはrespectiveを名詞の間にもってきて、接続詞の働きも兼ねさせたり、さらにはその働きの方が主になることもあります。
例文11
Said at least one, respectively said at least one other, queue request message includes said at least one, respectively said at least one other status parameter,
これは以下の文を一つにまとめたものです。
Said at least one queue request message includes said at least one status parameter, and said at least one other queue request message includes said at least one other status parameter,
原文のまま無理に訳すと以下のようになります。
「前記少なくとも1つの、および前記他の少なくとも1つの待ち行列要求メッセージは、それぞれ前記少なくとも1つの、および前記他の少なくとも1つの状況パラメータを含む。」
例文12
Any further notifications on procedural matters will be addressed to the applicant, respectively his European representative, if the appointment of the latter has been communicated to the EPO in the due time.
「手続き上の問題に関する今後の通知は、出願人宛に、またその欧州における代理人の任命が適時にEPOに通知されている場合はその代理人宛に送ることになる。」
and so onやand so forthは文を受けている場合、「以下同様である」と訳すとうまくいきます。名詞を受ける場合は「など、等々」です。
例文13
The first bit is analyzed. If it is found at 1, the following bits are taken as valid data bits. If it is found at 0, the following bit is analyzed. If it is found at 1, the following bits are taken as valid data bits, if not the following bit is analyzed, and so on . . .
「第1ビットが分析される。それが1であることが判明した場合、後続のビットは有効データ・ビットと見なされる。それが0であることが判明した場合は、次のビットが分析される。それが1であることが判明した場合、後続のビットは有効データ・ビットと見なされ、そうでない場合は次のビットが分析され、以下同様に行われる。」
例文14
The previously described problems associated therewith (i.e., excessive location reporting, location reports received out-of-sequence, and so on) adversely affect mobile communications.
「先に述べたそれに関連する問題(すなわち、過剰な位置報告、順序外れの位置報告など)が、移動体通信に悪影響を与える。」
and vice versaは「逆も同様である」と訳すとうまくいきます。or vice versaは「またはその逆に」です。
例文15
As can be appreciated from the previous description of the pumping operation, when the piston is moving downwardly the check valve must move upwardly and vice versa.
「ポンプ動作についての先の説明から理解できるように、ピストンが下向きに動いているときは、逆止め弁は上向きに動かなければならず、逆も同様である。」
ピストンが上向きに動いているときは、逆止め弁は下向きに動かなければならないということです。
例文16
when an electrical potential is established across the conducting films and the liquid crystal layer, the device will change from a light transmitting to opaque medium, or vice versa, depending upon the orientation of the two polarizers.
「導電性被膜と液晶層の両端間に電位が確立されたとき、デバイスは、2つの偏波器の向きに応じて光透過媒体から不透明媒体に、あるいはその逆に変化する。」
もちろん、不透明から光透過性に変わると言うことです。
なお、副詞も前置詞を受けることがあります。
例文17
The synchronization loop comprises, downstream of the delay means, a semi-reflecting plate.
「同期回路は、遅延手段の下流側に半反射板を備える。」
副詞句
形容詞や名詞を使って副詞の意味を表すことができます。in an appreciable way は“評価可能な方法で”ではなく、appreciablyと同じで「目立つように、はっきり」の意味です。in a timely fashion は timely 「適時に」と同じです。wayの代わりにmanner、mode、fashionもよく使われます。まるでファッション界の話みたいですが。わざわざ言い換えないで副詞を使えば良さそうなものですが、この形を使うとより細かい修飾が可能になります。もちろん関係節を受けることもできます。このwayなどは、訳出すると「様態、様式、方式、やり方」となりますが、修飾部分が長い場合は「~な形で」とすると、ニュアンスも近く自然な形になります。
例文18
Based on the U.S.-Japan Security Treaty and its related arrangements, Japan will, in case of need, provide additional facilities and areas in a timely and appropriate manner, and ensure the temporary use by U.S. Forces of Self-Defense Forces facilities and civilian airports and ports.
「日米安全保障条約およびその関連取り決めに基づき、日本は、必要に応じ、新たな施設・区域の提供を適時かつ適切に行うとともに、米軍による自衛隊施設、民間空港・港湾の一時的使用を確保する。」
例文19
Like all other chlorinated hydrocarbons, its (chlordane) deposits build up in the body in cumulative fashion.
「他のすべての塩素化炭化水素と同様に、その堆積物は体内に累積的に蓄積する。」
basis を使った表現もよく使われます。on a line basis「1行ずつ」のような形です。on a per bit basis「ビットごとに」、on a day-by-day basis「毎日」のような形も使われます。
例文20
States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests.
「加盟諸国は、子供の最善の利益に反する場合を除き、片親または両親から引き離されている子供が、定期的に両親と個人的関係および直接の接触を保つ権利を尊重するものとする。」
例文21
The rent of land, on a money basis, varies from six to ten dollars an acre per year.
「地代は、現金で1エーカー当たり年間6ドルから10ドルである。」
逆に、通常なら副詞句で書く所を、その核となる形容詞の副詞形で済ませることもときどきあります。
例文21B
Bonding material 1106 is soluble in organic solvents ~. Bonding material 1106 may also be a wax, epoxy or other organically soluble adhesive.
「接着材料1106は有機溶剤に可溶であり、~。接着材料1106は、ワックス、エポキシ、または有機溶剤に可溶な他の接着剤でもよい。」
接尾辞wiseの付いた副詞もあります。この形はまだ生きており、いろいろな名詞に付くことができます。この-wiseは語源的にはwayと同じであり、otherwiseやlikewiseもその仲間です。この形は形容詞として使われることもあります。
clockwise 時計回りに imagewise イメージ通りに dropwise 1滴ずつ stepwise 1段ずつ
例文22
Flat cables are rather stiff transversely but quite flexible lengthwise.
「フラット・ケーブルは横断方向にはかなり剛性であるが、長手方向には全く可撓性である。」
例文23
The pole pattern is produced by three-phase windings in alternate clockwise and counterclockwise directions around the tube.
「この磁極パタ-ンは3相巻線によって管の周りで交互に時計回りおよび反時計回りの方向に発生する。」
in generalなど前置詞+名詞または形容詞で副詞の働きをするものもあり、意味は同じですが文中の位置が異なることがあります。