翻訳学校のサン・フレア アカデミー


第18回 数量詞の話

第18回 数量詞の話


数を表すのに一般に用いられる形容詞a few、some、several、manyは、御承知のようにこの順番に多くなりますが、具体的にいくつぐらいを意味するかは状況によっても個人によっても異なるようです。a fewは一桁の前半、 someは一桁の真ん中ぐらい、 severalは一桁の後半の数を指すというのが普通の理解で、一般的な訳語は、a few「少数の、二三個の」、 some「いくつかの、数個の」、 several「いくつかの、複数の」、 many「多くの」あたりでしょうか。
ただし、severalは十以上の数も含むと言う意見もあり、一般的に十数個、数十などの概数は、正確に対応する表現がなかなか見つかりません。十数個については、a dozen、teensも使われるようです。


In order to translate the natural language document, it is necessary to provide a large scale natural language dictionary with a vocabulary of several tens of thousands to several hundreds of thousands words, and a grammatical knowledge in which the usage of the language is systematically defined.


a number of は辞書には"多数の"とも出ていますが、「いくつかの」の方が普通です。「多数の」はa great number ofです。なお、the number of~sは「~の数」なので、間違えないようにしてください。またnumberには「番号」の意味もあります。


V-rings are installed in sets, each consisting of a number of rings, a male adapter, and a female adapter. The number of rings in a set depends on pressure and the ring material.



In a 4 x 4 switch as shown, (M-1) or 3 optical switching elements are connected to one each of N number of input ports directly via a fiber optics transmission line. N-1 or 3 number of 2 x 1 optical switching elements are connected to one each of M or 4 number of output ports directly via a fiber optics transmission line. The elements of the matrix switch are N x (M-1) or 4 x (4-1), a total of twelve 1 x 2 fiber optic switch elements, and M x (N-1), a total of twelve number of 2 x 1 fiber optic switch elements. Each number of 1/N or 1/4 of the total number of such 1 x 2 switch elements is associated with a respective input port. Thus, 1/4 of 12 of such 1 x 2 switch elements or 3 of such 1 x 2 switch elements is each associated with a respective input port. The number 1/M of the total number of such 2 x 1 switch elements is associated with a respective output port. Or, in other words, 1/4 of 12 or 3 of such 2 x 1 switch elements is each associated with a respective output port.


a plurality of は特許明細書などで複数性を明示するときにpluralの代わりに用いられ「複数の」と訳します。この形を使うことで、said first plurality of ~のような表現が可能になります。
a multiplicity of、multipleは「多数の」ですが、「複数の」と訳した方がよさそうです。このmultipleは、multi-と同じく「多重」と訳すべき場合もあります。単に数が複数あるだけではなくて、機能的に複合している場合がそうです。multiple-access virtual machine「多重アクセス仮想計算機」


A method for processing an ore or concentrate that comprises a metal sulfide, said method comprising the steps of
wherein the production of at least a portion of said first plurality of oxidized metal ions is biocatalyzed by a metal-oxidizing bacterium and the anaerobic oxidation of at least a portion of said elemental sulfur is biocatalyzed by a sulfur-oxidizing bacterium.



複数形をどう訳すかの問題ですが、一般に意味上または表現上必要でない限り、単複の訳し分けは不要です。たとえば、at least oneの代わりにat least aと書いてある場合は“少なくとも1つの”と訳さざるを得ません。特許明細書では、一般に単数形は複数をカバーするとされており、どちらかでなければならないときはone 「1つの」、single「単一の、ただ1つの」、a plurality of など数を明示する語を使うことになっています。なお日本語では必要なときだけ複数を示す語を使いますが、これは日本語に限ったことではなく、東アジア、東南アジアの多くの言語でもそうです。

複数sを訳すべき場合、「複数の~」「諸~」「各~」「~群」「~類」などの訳し方があります。the properties of「~の諸特性」。各cácはベトナム語では複数を表す接頭語として使われています。

数えられないuncountableものも、種類を言う場合は複数形をとります。そうしたものも含めて、複数の種類を指している場合は、「~類」と訳すことができます。ただし文脈上必要な場合以外は訳す必要はありません。alcohols such as methyl alcohol ...「メチルアルコール・・・などのアルコール()」

a component or componentsなどの形は「1つまたは複数の~」と訳します。a component(s)なら「1つ(または複数)の~」です。one or moreも私は「1つまたは複数の」と訳しています。two or more 「2つ以上の」は意味があっても、"1つ以上の"は意味がないからです。法律文書では「1又は2以上の」が常用されています。


いくつかのものをまとめて示す表現があります。a pair of, a couple of 「1対の」、a set of 「1組の」、a group of 「1群の」、a series of「一連の」、a sequence of「一続きの/一連の」などです。複雑な形になると、the ~ sets of ~「その~な数組の~」、the second pair of 「第2対の~」と訳すことになります。ただし、後ろから訳して「~(の)対」、「~のセット」、「~のグループ」と訳すべき場合もあります。a subset of は「~のサブセット」と訳さざるを得ませんが、「一部分」と訳せることもあります。数学ではsetは「集合」、subsetは「部分集合」です。

この ~ ofの形は、いわば複合形容詞として扱うべき場合と、普通に後ろから訳すべき場合の見分けが重要となることがあります。たとえば、the sequence of instructionsは「命令の順序」を意味する場合もありますが、しかるべき順序で並んだ命令の集まりを意味し「その命令シーケンス」と訳すべき場合がほとんどです。


日本語では普通、何でも「1つの」とは言わず、名詞の種類に応じた量詞を付ける習慣があります。翻訳の際には英文にはなくともしかるべき量詞を付けるべきです。one line "1つの線"ではなく「1本の線」。

英語でも部分的に物質名詞の場合には量詞が使われます。a piece of code「1本のコード」、a sheet of paper 「1枚の紙、紙1枚」。ただし、同じ形ですがa sheet of materialは"1枚の材料"ではなく「1枚の材料シート、材料シート1枚」としなければなりません。

10 mg of (a substance)は、日本語では普通「10 mgの~」ではなく「~ 10 mg」と言います。

単位については、グラムは英文ではgm, grと書くこともありますが、日本文ではgで十分です。~meterを"~メータ"などと訳す人がいますが、長さの単位は「~メートル」です。"マイクロメータ"とすると、微小寸法の測定器になってしまいます。また、単位は記号で書いてあるときは記号で、スペルアウトしてあるときは全称で訳してよいのですが、ms「ミリ秒」、ns「ナノ秒」など馴染みの薄い単位は訳出する方がよいと思います。


more than「超、を超える」とnot less than = ~and more「以上」、less than「未満」とnot more than = ~and less「以下」をはっきり区別しなければなりません。境界値を含むか含まないかの違いです。整数値の場合、more than twoは2個より多いのですから"2個以上"ではなく「3個以上」となります。もっとも数えられるものでも半個などの場合もあり得るので、「2個を超える」「2個より多い」という方が安全かもしれません。

よく似た形のno less than、no more than は、数量表現では not less than、not more thanと同じ意味に使われることがほとんどです。辞書にあるas much as 「(そんなに)も」、as little as 「(わずか)しか」と言う意味で使われることはまずありません。

先にasの話で述べたように、as many ~ asは「と同数の~」、as much ~ asは「と同量の~」です。


The FAR register is designed to store only as many DCU fails as there are redundant word lines.



Trapezoidal-powered motors develop about 10% more torque than those on sine-wave power.



Similarly, torque-to-weight ratios surpass those of conventional types by 40 to 90 %, while power-to-weight ratios are from 50 to 200 % greater.



概数は、about, approximatelyなどで表します。「凡そ」などと訳し分ける必要はなく、科技文献では「約」だけで十分だと思います。
(on) the order ofと言う表現もよく見られ、「~程度」と言う意味です。日本語の"~のオーダー"と言う表現から"~台"と訳す人がよくいますが、これは誤りです。桁数は関係ありません。


the resolution enhancement signal has an amplitude on the order of the resolution of the analog to digital conversion.


範囲は、from 1 to 10、1 to 10、1 through 10などで表されます。fromが付くことも付かないこともありますが、動詞に係るfromと誤解しないように注意してください。「1ないし10」「1から10」などと訳されていますが、数値の場合は「1~10」の方がベターだと思います。"1から10~まで"と訳す人がいますが、冗長です。


Elastomeric alloys are available in the 55A to 50D hardness range, with ultimate tensile strengths ranging from 800 to 4,000 psi.



The number of eggs in the nest varies from twenty to forty, and even to fifty.



Capacitance of a signal-carrying conductor in PVC varies from 13 pF/ft for awg size 30 conductors to 15.1 for size 26.

「PVC製の信号搬送導体のキャパシタンスは、AWG(米国電線規格)30号の導体での13 pF/フィートから26号導体での15.1 pF/フィートまでの値をとる。」

倍数は、twice 「2倍」、thrice 「3倍」以外はtimesまたはby a factor ofで表します。ただし、述語がdecrease、smallerなどの場合は「何分の一」の意味になります。


The width of the slits typically is at least 5 times smaller than the distance separating the two slits in either the reference pair or the measurement pair.


at least 5 timesと言うことは、6 timesでも7 timesでもよいということですが、「少なくとも」と訳すと話が逆になります。


A 32-node system reaches 513 MFLOPS, a speedup of a factor of 16.5.



Properly selected spring washers may increase the elastic reserve of a joint by a factor of 10 or more.



To achieve the class of accuracy of the order of a few tens of picoseconds, that is to say a factor 100 with respect to the aforesaid passband, these systems require calibration and compensation functions of a complexity such that the ultra-accurate class is not conceivable.


累乗はsquare 「2乗」、cubic 「3乗」以外は、X (raised) to the Nth (power)やthe Nth power of X「Xのn乗」などの形で表されます。


For the type of grammars and inputs envisioned in language and pattern recognition applications, this number can be of the order of two to the power of thirty, or several thousands of millions of parsing items.



Motors have a speed torque characteristic that varies as the square of the speed.



This limits the load-carrying ability of the bearing, since capacity is proportional to the number of balls to the 2/3 power.



As graphically shown, modest field strengths produce large quadratic Stark effect shifts in the excited states of the absorbing medium, as the 7th power of the principle quantum number (n) reflected by the data points on curves 54 and 56, to obtain exact resonance with 11 of the most intense frequency lines of a 10 micrometer P band of the CO2 laser generator 36.


桁数order of magnitudeで表します。


DDT residues in air above soil at a California farm, where DDT had been applied 23 years previously, were 2 to 3 orders of magnitude higher than in the Great Lakes region.



Now figure out approximately how many orders of magnitude larger the table is than a real E. coli cell would be.



Some times physicists make orders of magnitude calculations. In these calculations, the numbers may differ by a factor of ten. Example:106 m and 10,980 m differ by two orders of magnitude.


fractionはいくつかに分けたものの一つの部分と言う意味で、「分数」「端数」の他にも、原油などを蒸留によって分けた「留分」、種々の分析法で分けた「分画」などの訳語があり、decimal fractionは「小数」、molar fractionは「モル分率」、その他複合語では「~率」「~比」などと訳されています。一般にごく一部分を表すのにも使われますが、これは訳しにくいもので、「ごく一部分」とか「何分の一か」と訳しています。


Tubing sizes are designated by a dash system in which the number given is the numerator of a fraction listed in 16ths of an inch. For example, 12 tubing has a 12/16-in. OD.



The earth collects a tiny fraction of the negative entropy and energy released by the sun, but it is enough to fuel most of the life on this planet.




the delay means can be controlled in steps of a few picoseconds.



Once the rope was stretched out, the researchers slid the STM tip along the length of one of the nanotubes in increments of a few nanometers, measuring its current/voltage characteristics.




the signal bandwidth available is equal to one half of the sampling frequency, less a margin to allow for anti-alias filtering.



In accordance with the present invention, an IC interconnect structure minus polymeric barrier layer is first fabricated using techniques well known to those skilled in the art and then a polymer scratch guard/stress buffer layer is applied thereto.


every other、every + 序数詞は、「N個ごとに1つ」の意味ですが、"置き"という言葉を使うと「N-1つ置き」となることに注意してください。


Additionally, an electronic option to read lower density bar code symbols could also be incorporated wherein every other, every third, or every fifth pixel might be read.



If no new symbols have been decoded after a predetermined amount of time, the duty cycle of the occasional scan mode can be decreased, in several steps if desired. The laser can be blinked every other scan. If nothing is decoded for five minutes, the laser will be on only every third scan. After 15 minutes, it can be every fifth scan.



Aktienindices Letzter 3.054,40
株価指数 終り値3,054.40
Vortag 3.065,00 Änderung -0,35 %
前日値3,065.00 前日比-0.35%