執筆者情報:岡田信弘
翻訳者が翻訳ミスを犯すのは
だいたい決まったポイントで、
同じようなパターンによるものなのです。
私は、本格的に翻訳の仕事を始めて30年ほどになります。もともとは化学および歴史を専攻していましたが、外国語が好きで、各国の言語を独習するうちに、理解できる人が少ない“特殊言語”の翻訳を受注するようになったのが、この道に入ったきっかけです。
翻訳会社サン・フレアで、長年「チェッカー」の仕事をしてきました。これは名前の通り、翻訳者の皆さんが仕上げた翻訳文をチェックする役割です。英語の原文と日本語の翻訳文を見比べて、不適切な翻訳があれば修正し、適宜翻訳者に指摘します。
そんな仕事を続けているうちに、気づいたことがあります。翻訳者が翻訳ミスを犯すのはだいたい決まったポイントで、同じようなパターンによるものなのです。
そのうちに社内外の翻訳者の方々と勉強会などを開くようになり、そうしたポイントをレジュメにして配り、手引きとして使うようになりました。そのレジュメが、いつの間にか何十枚にも膨らんできました。 こうしたノウハウを眠らせておくのはもったいない。一気に本にするのも大変なので、『誤訳パターン克服法』というタイトルで、まず雑誌『通訳翻訳ジャーナル』(イカロス出版)に連載させてもらうことになりました。
それを再収録したのが、ここに掲載した『翻訳の泉』です。なお、業界の一部では、翻訳ノウハウの公開を極度に避ける向きもあるようですが、私はそうした立場は取っておりません。
初めてサン・フレア アカデミーの翻訳講座を受講される皆様へ
新規特典①『翻訳の布石と定石』プレゼント!
岡田 信弘(おかだ のぶひろ)
東京大学理学部卒業。同大学院博士課程中退、同人文系大学院修士課程修了。1973年より10数年間のフリーの翻訳者として多国語和訳から始めてコンピュータ・半導体特許翻訳に主に従事する。1986年、(有)国際文化科学技術翻訳研究所((株)サン・フレアの前身)に勤務。主に特許明細書和訳のチェックの傍ら、社内外の翻訳者や一般向けに勉強会やセミナーを開催。主に機電系特許明細書和訳のチェッカー。各分野の明細書和訳OJTで大勢の方を指導。2011年にサン・フレア アカデミーの学院長に就任。
新規特典② コラム1か月無料購読!
サン・フレア アカデミーの講師や(株)サン・フレアのチェッカーが誤訳や誤読に関するコラムを連載しています。
【年会費2,000円(税抜)】
当校の講座を初めて受講される方は1か月無料で購読できます。