第30回 前置詞の話 その6
いよいよ最終回になりました。今回は、残りの複合前置詞を取り上げます。常用の基本前置詞や助詞(後置詞)には様々な意味がありますが、その意味を特定するために近代になってどの言語でも複合前置詞(助詞)が発達してきました。たとえば日本語では、"に関して""を介して"など助詞+動詞派生形から多くの複合助詞が生まれています。この現象は欧米語に限らず、中国語でもアラビア語でもヒンディー語でも同じです。というより、現代語として現代の諸概念を叙述するためには複合助詞の発達が不可欠と思われます。英語では主に、前置詞+名詞+前置詞や動詞(形容詞)派生形+前置詞の形のものが使用されています。
in relation to
まず、関係や関連を表すものを取り上げます。in relation
to は、「に関して」の他、「に対して」と訳すべく場合もよくあります。
●例文1
Each House may conduct investigations
in relation to government, and may demand the presence and
testimony of witnesses and the production of records.
両議院は、各々国政に関する調査を行い、これに関して、証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。
●例文1A
We know from our own experiences in Germany
that there is plenty of scope for reducing CO2
emissions, especially
in relation to buildings, energy, and transport.
ドイツでの経験から、特に建築、エネルギー、運輸に関して
CO2
の排出量を減らす余地が大いにあることが分かっている。
●例文1B
For drinking water, NAWQA results are generally
good news regarding individual pesticides in
relation to current regulations and criteria. However, important
questions remain about risk to humans because the criteria cover
a limited number of pesticides and a limited range of potential
effects.
飲用水については、NAWQA の結果は、個々の殺菌剤について現在の規則および基準に照らして全般的によい知らせである。しかし、これらの基準は、限られた数の殺菌剤および限られた範囲の潜在的効果しかカバーしていないので、ヒトに対するリスクに関して重大な疑問が残っている。
●例文1C
The sex hormones are, of course, normally
present in the body and perform a necessary growth-stimulating function
in
relation to the various organs of reproduction.
もちろん、性ホルモンは通常に体内に存在し、様々な繁殖器官に関して必要な成長刺激機能を果たす。
●例文2
In
relation to the citizens, the public power at first existed
only in the form of the police force, which is as old as the state
itself;
市民に対しては、公権力は当初は警察力の形でのみ存在したが、これは国家自体と同じほど古くからある。
●例文2A
The married woman forfeits the right of inheritance
and bequest
in relation to members of her own gens but shares rights
of inheritance with her husband and children and the members of
their gens.
結婚した女性は、自分の氏族の成員に対する相続および遺産の権利を放棄するが、自分の夫、子供、およびその氏族員と同じ相続の権利を有する。
●例文3
Typical output of a transducer is a 3 to
15 psig pressure signal, which is nearly linear in
relation to input current.
変換器の典型的な出力は3〜15 psigの圧力信号であり、これは入力電流に対してほぼ線形である。
●例文3A
The performance of proportional valves falls
in the wide spectrum between on/off solenoid valves and electrohydraulic
servovalves. The valves are termed proportional because output flow
is not exactly linear
in relation to input current.
プロポーショナル・バルブの性能は、オンオフ電磁弁と電気油圧式サーボ弁の間の広い範囲に含まれる。これらの弁は、出力流れが入力電流に対して厳密に線形ではないため、プロポーショナルと名付けられている。
●例文3B
The term "FERMENTATION" has numerous
contextual meanings, but in
relationship to ethanol production it refers to the metabolism
of carbohydrates under anaerobic conditions.
"発酵"という用語は文脈上沢山の意味があるが、エタノール生産に関しては、嫌気性条件での炭水化物の代謝をいう。
よく似た形に
in 〜 relationship with というのがあります。これは「...と〜な関係で」と訳せますが、位置関係や動作関係を表すことが多いようです。
●例文4
The housing has a central opening bounded
by a sleeve portion of the housing which extends inwardly towards
the sun gear
in coaxial relationship with the sun gear.
ハウジングは、太陽歯車と同軸の関係で内側に太陽歯車に向かって延びる、ハウジングのスリーブ部分によって境界を画された、中心開口を有する。
●例文5
The pinion gears are also disposed
in meshing relationship with a ring gear.
ピニオンもリング・ギヤと噛み合う関係で配設される。
●例文5A
To form a memory cell, another vertical pair
of complementary, bipolar transistors like those just described
is disposed in
electrically isolated, spaced
relationship with the first mentioned vertical pair of complementary,
bipolar transistors are arranged so that an isolation region and
a polycrystalline region of each are common.
メモリ・セルを形成するには、今述べたものと同じもう1対の縦型の相補型バイポーラ・トランジスタ対を、最初に述べた縦型の相補型バイポーラ・トランジスタ対と電気的に分離され隔置された関係で配設し、それぞれの分離領域および多結晶領域が共通となるように配置する。
●例文5B
The sun gear in the second gear step has
an inner toothing engageable with the coupling member in
fixed relationship with respect to the input shaft.
第2の歯車段の太陽歯車は、入力軸に対して固定した関係で、結合部材と係合できる内部の歯を有する。
●例文5C
Said partitioning means comprises a plurality
of disc-shaped partitions disposed coaxially and
in axially spaced apart relationship within the hollow interior
of said plug bounded by said inner wall of said acoustical liner
so that noise energy from said duct passes radially into each of
said Helmholtz cavities through that portion of said liner that
circumferentially surrounds each such cavity.
前記区分手段は、前記ダクトからのノイズ・エネルギーが、各ヘルムホルツ空洞を円周方向に取り囲む前記ライナの部分を通って前記各空洞内に放射状に入るように、前記音響ライナの内壁によって境界を画された、前記プラグの中空内部内に軸方向に隔置された関係で互いに共軸に配設された、複数のディスク形部分を備える。
relative
to は「に比べて」の意味で使われます。
●例文6
A simple example of a memory with a long
cycle time
relative to its access time is the magnetic core used in
early mainframe computers.
サイクル時間がアクセス時間に比べて長いメモリの簡単な例は、早期のメインフレーム・コンピュータに使用されていた磁気コアである。
●例文7
The Agency recognizes that some solvent users
may have switched to HCFC-141b in good faith, expecting that this
substitute would sufficiently lower the risk of ozone depletion
relative
to earlier materials.
この代替品が以前の材料に比べてオゾン層破壊の危険を十分低下させると期待して、善意からHCFC-141bに切り替えた溶剤ユーザがいることを本庁は承知している。
in proportion toは一般には「に比例して」「に釣り合って」の意味ですが、次の例では"に対する比が"という意味です。relative
to の方は大小、差を表すことになります。
●例文8
Cut out portions from the areas having the
thinnest material cross section in order to ensure the surface areas
of the test pieces are as large as possible
in proportion to their mass.
試験片の表面積がその質量に対してできるだけ大きくなるように、材料の断面が最も薄い領域から一部分を切り取ること。
in conjunction with
in conjunction with や
in connection with は、「に関連して」の他に、「と共に」「と一緒に」の意味でも使われます。
●例文9
Ice coring in Greenland dates back to the
1950s, when scientists with the U.S. Cold Regions Research and Engineering
Laboratory in Hanover, N.H., set up drilling stations. Many of the
investigations at this time were in
conjunction with the International Geophysical Year, an international
research effort that focused on the Arctic and Antarctica.
グリーンランドにおけるアイス・コアリングは1950年代まで遡る。このときニューハンプシャー州ハノーバーの米国寒地調査技術研究所の科学者達は、ドリリング・ステーションを設置した。このときの調査の多くは、北極と南極に焦点を合わせた国際的調査活動である、国際地球観測年に関連するものであった。
●例文10
Lubricants can be used
by themselves or in
conjunction with glass or carbon-fiber reinforcements.
潤滑剤は単独で使用することも、あるいはガラス繊維または炭素繊維の強化材と一緒に使用することもできる。
●例文11
Software travel limits can be used in
conjunction with or in
place of overtravel limit switches.
ソフトウェア移動リミットはオーバートラベル・リミット・スイッチと一緒にまたはその代わりに使用することができる。
●例文11A
The amine-based resins are used in
conjunction with graphite fiber to make structural composites
for commercial and military aircraft and components for space equipment.
アミンをベースとする樹脂をグラファイト繊維と一緒に用いて、民間および軍用航空機のおよび宇宙機器のコンポーネント用の構造用複合材を作成する。
●例文12
In
connection with the nearly universal use of insecticides
that are liver poisons, it is interesting to note the sharp rise
in hepatitis that began during the 1950s and is continuing a fluctuating
climb.
肝臓毒である殺虫剤がほぼ至るところで使用されていることに関連して、肝炎が1950年代に急増し始め、今も変動しながら上昇し続けていることは注目に値する。
●例文12A
Use of the DSC (Differential Scanning Calorimetry)
will be illustrated again in the section on liquid crystals in
connection with the identification of their phase transitions.
DSC(差分走査熱量測定)の使用法については、液晶に関する節でその相転移の同定に関して、再度説明する。
●例文13
When this descriptor is used with any of
the defined event tags, it modifies the basic definition of the
associated tag. For example the BIRT tag could be used in
connection with an EVENT_DESCRIPTOR of "Stillborn"
to modify the birth event as a stillborn birth.
この記述子を定義済み事象タグのいずれかと共に使用するときは、関連するタグの基本定義を修飾する。例えば、BIRTタグを事象記述子"stillborn"と共に使用して、その誕生事象を修飾して死産を表すものとすることができる。
with regard to
その他、「に関連して」「に関して」を表す複合前置詞には、with
respect to, in respect of ; with regard to, in regard of, regarding,
as regards; concerning, as concerns; with reference to, in reference
to など沢山あります。これらは、主題を表す場合と、付随的事項を表す場合があります。後者の場合は"に関して"とは訳せません。たとえば、in
this respect は普通「この点に関して」と訳せますが、本筋から話がそれる「なお」「因みに」の意味で使われることもよくあります。また、in
relation to と同様に、「に対して」と訳すべき場合もあります。
●例文14
Our situation with
regard to cancer today is very similar to that which faced
mankind with
regard to infectious diseases in the closing years of the
nineteenth century.
現在の癌に関する状況は、19世紀末に人類が直面していた伝染病に関する状況と非常に似ている。
●例文14A
In one important respect the outlook is more
encouraging than the situation regarding
infectious diseases at the turn of the century.
1つの重要な点では、前世紀末の伝染病に関する状況より前途は明るい。
●例文15
The composite comprises at least 40% by weight,
with
respect to the total weight of the composite, of particulate
ceramic filler.
この複合体は、その全重量に対して少なくとも40%の粒子状セラミック充填材を含んでいる。
それとは反対の意味の「に関わらず」を表す複合前置詞には、regardless
of; irrespective of; despite, in spite of; notwithstanding; independent of などがあります。
in the light of
in the light of は「に照らして」「の点から」と訳せます。
●例文16
The statistics for the exposed populations
are being examined
in the light of the clear general increase in morbidity and
mortality in the countries of the former Soviet Union so as to preclude
the misinterpretation of these trends as being due to the accident.
被爆集団に関する統計は、旧ソ連諸国における疾病率と死亡率の明らかな全般的増加に照らして検討中である。こうした傾向をこの事故によるものと誤解釈しないようにするためである。
●例文17
However, EPA must examine this agent in
the light of potential cardiotoxicity because this is a halocarbon
which does possess cardiotoxic characteristics.
しかし、EPA(環境保護庁)は潜在的心臓毒性についてこの薬剤を検査しなければならない。この薬剤は、心臓毒性を持つハロカーボンだからである。
in view of
in view of は「に鑑みて」「を考えると」と訳します。
●例文18
In
view of the changes in the post-cold war environment, the
governments of the United States and Japan decided to examine ways
to enhance their defense cooperation based on the achievements made
under the guidelines. The two sides have been considering:
日米両国政府は、冷戦後の情勢の変化にかんがみ、"指針"の下での成果を基礎として、日米防衛協力を強化するための方途を検討することを決定し、以下の分野について検討を行ってきている。
●例文19
The present Spanish Government, having been
founded with the support of the Axis Powers, does not,
in view of its origins, its nature, its record and its close
association with the aggressor States, possess the qualifications
necessary to justify such membership.
現在のスペイン政府は、枢軸諸国の支援を受けて樹立され、その起源、性格、記録、および侵略諸国との緊密な関係を考えると、(国連)加盟を正当化するに必要な資格を有しない。
●例文19A
In
view of the severe damage they (organic phosphate) inflict
upon the nervous system, it was perhaps inevitable that these insecticides
would eventually be linked with mental decease.
これら(有機リン)が神経系に及ぼす深刻な被害を考えると、これらの殺虫剤が最終的には精神疾患と関連付けられることは、おそらくは避け難かった。
from the view point of
from the view point of はよく"の観点から"と訳されますが、「〜から見て」とする方が自然です。似た形に、from
〜 point of view, from
the standpoint of などがあります。
●例文20
From
the viewpoint of microbial production of protein, it is of
great significance to incorporate the genetic information involved
in the promotion of protein secretion by such microorganisms into
a host vector system according to genetic engineering techniques
and thereby create a host vector system having the genetic information
involved in the promotion of protein secretion.
微生物による蛋白質の生産という点から見ると、こうした微生物による蛋白質分泌の増進に関与する遺伝情報を遺伝子工学の技法に従ってホスト・ベクター・システムに組み込み、それによって蛋白質分泌の増進に関与する遺伝情報を有するホスト・ベクター・システムを作り出すことは、非常に有意義である。
●例文20A
Moreover, it is desirable from
the viewpoint of the industrial production of proteins that
the DNA fragment which is used for forming the recombinant DNA have
the characteristics which permit a high-level expression of the
gene and efficient secretion of the protein.
さらに、蛋白質の工業的生産の点から、組み換えDNAを形成するのに使用するDNA断片が、遺伝子の高度の発現と蛋白質の効率的産生を可能にする特性を有することが望ましい。
●例文20B
From
the viewpoint of durability of gear elements, the load on
the gear teeth should be small;
歯車要素の耐久性の点から、歯にかかる負荷は小さくすべきである。
●例文21
The beam is swept from left to right (from
the user's point
of view) across the screen.
ビームは、画面を横切って(ユーザから見て)左から右へ掃引される。
●例文22
Job level parallelism, the highest level
of parallelism, is more of interest to administrators than individual
users. What is most important from
this point
of view is that a lab or computer center execute as many
jobs as possible in any given time period.
最高レベルの並列性であるジョブ・レベルの並列性は、個々のユーザよりも管理者にとって重要である。この点で最も重要なことは、研究室またはコンピュータ・センタが所与の時間内にできるだけ多くのジョブを実行することである。
●例文22A
Certain Jewish works repudiated by the Synagogue
were accepted and mothered by the Church. This is the literature
usually denominated apocryphal-pseudepigraphic. From
the point
of view of legends, the apocryphal books are of subordinate
importance, while the pseudepigrapha are of fundamental value.
一部のユダヤ教作品はユダヤ教会では否認され、キリスト教会で受け入れられ保護された。伝説の点からは、外典諸書の重要さは副次的であり、偽典は基本的な価値がある。
●例文23
From
the practical rather than the medical standpoint
this distinction is of little importance, however, because these
petroleum solvents are an inseparable part of most common spraying
practices.
しかし医学的ではなく実用的な立場からいうと、これらの石油系溶剤は大抵の散布操作の不可分な部分なので、この区別は余り重要ではない。
in consideration of
in consideration of は一般には「を考慮して」という意味ですが、契約書では次のような使い方が普通です。
●例文24
NOW, THEREFORE, in
consideration of the premises and mutual agreements herein
contained, the parties agree as follows:
本書に記載の約束と相互の合意を約因として、各当事者は以下の通り合意する。
●例文25
In
consideration of this license, Licensee will pay Licensor's
agent for the benefit of Licensor, the following compensation:
このライセンスの代価として、ライセンス実施権者はライセンス許諾者のためにその代理人に以下の報酬を支払う。
in terms of
in terms of は、直訳すると"の言葉で"になりますが、「で表して」「によって」「の点から」などの意味になります。
●例文26
In
terms of evidence gained from animal experiments we shall
see that five or possibly six of the pesticides must definitely
be rated as carcinogens.
動物実験で得た証拠によれば、殺虫剤のうち5%、ことによると6%ははっきり発ガン性であると格付けしなければならない。
●例文27
Water must also be thought
in terms of the chains of life it supports -
from the small-as-dust green cells of the drifting plant plankton,
through the minute water-fleas to the fishes that strain plankton
from the water and are in turn eaten by other fishes or by birds,
mink, raccoons - in an endless cyclic transfer of materials from life to life.
水はまた、生命体の間での物質の無限の循環的移動においてそれが支える生命の連鎖の点からも考えなければならない。
in the way of
in the way of も難しい言葉です。直訳すれば"の途上で"ですが、「のために」「として」などとと訳せるようです。「を遮って」の意味でも使われます。
●例文28
In the Police Department I found these examinations
a serious handicap in
the way of getting the best men promoted, and never in any
office did I find that the written competitive promotion examination
did any good.
警察部門ではこうした試験は最良の人物を昇進させる上で重大な障害であったが、どの役所でも筆記試験による競争昇進試験が役立った例はなかった。
●例文29
Even during the final months before the outbreak
of hostilities very little was done in
the way of efficient preparation.
戦争勃発の直前の数ヶ月の間にも効率的な準備としてはほとんど何も行われなかった。
●例文29A
"The preliminary Report of the Inland
Waterways Commission was excellent in every way. It outlines a general
plan of waterway improvement which when adopted will give assurance
that the improvements will yield practical results
in the way of increased navigation and water transportation.
内陸水路委員会の予備報告書はあらゆる点で優れていた。採用されれば航行および水運の増進のための実際的結果をもたらすことを保証する、水路改善の全体プランの概要を記載したものである。
●例文29B
HTML is extremely simple compared to LaTeX
or Postscript. There are commands to print text in different styles
(e.g. boldface or italics) and to create section headings, but little
else
in the way of formatting the output. The main distinction
of HTML is that it has a way to define links to other documents.
HTML は LaTeX や Postscript に比べて極めて簡単である。テキストを様々なスタイル(たとえばボールドやイタリック)で印字し、セクション見出しを作るコマンドがあるが、出力のフォーマッティングについてはその他にはほとんどない。HTMLの主な特徴は、他の文書へのリンクを定義する方法を有することである。
●例文29C
When trees, buildings, hills, poles or other
obstructions stand in
the way of clear line of sight transmission, signal blockage
creates holes in the coverage, which can result in dropped calls.
樹木、建物、丘陵、柱、その他の障害物が見通しの効く伝送を遮っているときは、信号の遮蔽によって通達範囲に穴ができ、その結果、呼が脱落する可能性がある。
これでおしまいです。永らくご愛読有り難うございました。知識やノウハウの提供が中心になりましたが、翻訳は基本的に一人での仕事、疑問を感じ解決の道を探っておられたみなさんに幾分でもお役に立てたかと思います。将来さらに掘り下げた形で提供できれば幸いです。
©Copyright 2006, 翻訳の泉。 All Rights Reserved.