第22回 補助動詞の話
今回は、補助動詞、すなわち助動詞と同様の働きをする動詞群についてお話しします。
可能化動詞
まず、enable, permit, allow など「〜することを可能にする」という意味を表す語があります。enable はそのものズバリです。次例のようにそのまま訳してもよいのですが、第2回の受身の話の所でお話ししたように、それでは不自然な場合は、受身にして「〜によって、〜することが可能になる」などとするのが普通です。また、"可能"の代わりに"できる"を使ってもかまいませんが、その場合は、原文と意味がずれないよう注意が必要です。
●例文1
Bilateral exercises and training will be enhanced in order not only to validate such bilateral work but also to enable smooth and effective responses by public and private entities of both countries, starting with U. S. Forces and the Self-Defense Forces.
日米両国政府は、共同作業を検証するとともに、自衛隊、米軍をはじめとする日米両国の公的機関および民間の機関による円滑かつ効果的な対応を可能とするため、共同演習・訓練を強化する。
●例文1A
The primary aim of this rear area support is to enable U. S. Forces to use facilities and conduct operations in an effective manner.
この(後方地域)支援は、米軍が施設の使用および種々の活動を効果的に行うことを可能とすることを主眼とする。
●例文2
This procedure enables the values of capacitors 18 and 20 always to be changed in the correct direction in the determination of the trajectory.
この手順により、コンデンサ18および20の値が常に、飛翔経路の判断の際に正しい方向へ変化することが可能となる。
enable はコンピュータなどで通常の他動詞として「使用可能にする」「動作可能にする」「割込み可能にする」などの意味で使われます。「イネーブルする」と音訳すこともあります。反対語は disable 「ディスエーブル」です。
permit は「許可する」「許す」が本義ですが、技術文などでは enable と同様に用いられます。
●例文3
in crisis situations, the two governments will evacuate their respective nationals to safe haven, as circumstances permit.
while each government is responsible for evacuating its own nationals, as well as for dealing with the authorities of the affected area, upon the other's request each government may inform the other of requirements and capabilities where appropriate.
緊急事態に際して、日米両国政府は、状況が許す限り、おのおのの国民を安全な地域に退避させる。日米両国政府は、自国の国民の退避及び現地当局との関係についておのおの責任を有するが、日米両国政府は、いずれか一方の政府の要請に基づき、適切な場合には、所要及び能力に関する情報を交換する。
●例文4
A SOLUTION of 218 g of sodium hydroxide in 1960 g of water and 1000 g of 95 % alcohol are introduced into a 5500-cc bottle which is loosely covered with a perforated disk of cardboard, supplied with an effective stirrer, and supported in a larger vessel so as to permit cooling with cracked ice.
水酸化ナトリウム 218 g を水 1960 g に溶かした溶液と 95% アルコール 1000 g を 5500 cc のビンに入れ、これを穴をあけた厚紙で軽く蓋をし、効果的な撹拌装置を付け、砕いた氷で冷却できるように大きな容器内で支持する。
allow は permit と同じ意味でも使われますが、放任使役、つまり"〜するままにさせておく"という意味が本義です。この場合「させる」と訳すこともできます。やはり技術文などでは enable と同様に使われます。
allowed U.S.Patent Application No. 08/542,974
「許可された米国特許出願第08/542,974号」
この特許出願はすでに特許になっているのですが、特許番号がわからないのでこう表現したと言うことです。
●例文5
In 1869 a French scientist, accidentally allowed a few of these (gypsy) moths to escape from his laboratory in Medford, Massachusetts, where he was attempting to cross them with silkworms.
1869年にフランス人のある科学者が、マサチュセッツ州メドフォードの自分の実験室でこれらの蛾(マイマイガ)とカイコの交配を試みていて、偶然に数匹逃がした。
●例文6
We allow the chemical death rain to fall as though there were no alternative, whereas in fact there are many, and our ingenuity could soon discover many more.
私たちは、まるで他に術がないかのように、化学薬品の死の雨が降るにまかせている。実際にはいくらでも手はあり、頭を働かせればすぐにもっと見つけられるはずなのに。
●例文6A
But what happens in nature is not allowed to happen in the modern, chemical-drenched world, where spraying destroys not only the insects but their principal enemy, the birds
しかし、自然界で起こることが、この化学薬品漬けの現代の世界では起こり得ない。この世界では、散布によって昆虫だけでなくその主要な天敵である鳥類も死滅するのである。
●例文7
Adding PTFE to polycarbonate, for example, allows it to be used in plastic gears to take advantage of its dimensional stability and ability to be molded to close tolerances.
PTFEを例えばポリカーボネートに添加すると、これをプラスチック歯車に使って、その寸法安定性と厳密な公差で成型できる機能を利用することが可能になる。
これらの動詞は不定詞ではなく動詞の名詞形を目的語に取ることもできます。allow の場合は目的語の前に for を置きます。一般の辞書には allow for は「考慮する、余裕をみておく、準備する」などの意味しか出ていませんが、「を可能にする」という意味もあるわけです。
●例文8
The molecule (Polyacrylamide) is composed of repeating -CH2-CH(CONH2)- units. The amide groups allow for linking between polymer strands. The -CONH2 group from one molecule can react with the same group of another molecule, forming a link between them with the structure -CONHCO-.
この分子(ポリアクリルアミド)は-CH2-CH(CONH2)-の反復単位から構成される。アミド基によりポリマー鎖間の結合が可能になる。
●例文8A
The plant has been designed to test a large number of combinations of technologies, from the photovoltaic cells themselves to purification of the final products, to allow for future upgrades.
このプラントは、将来のアップグレードが可能なように、光電池自体から最終製品の清浄化に至るまで様々な技術の組み合わせを試験できるように設計されている。
●例文8B
One of its inputs is enabled by the pulses D or E and the other input is enabled by the pulse train K1-32 which is delayed a second time period from the pulse applied to the gate circuit.
その一方の入力はパルスDまたはEによってイネーブルされ、他方の入力はゲート回路に印加されたパルスから第2の時間だけ遅延したパルス列K1-32によってイネーブルされる。
この他、ものではなくことを目的とする場合の provide 「もたらす、実現する」、ensure 「確実に〜する」なども、ニュアンスこそ違え、概念的には enable とよく似ています。つまり入れ替えても文意は余り変わりません。特に前者は必要なら「可能にする」と訳すこともできます。provide は名詞形を受けるときは allow と同様に provide for の形になります。 また provision is made for〜の形を取ることもあります。(例文20参照)
●例文8C
The boiler is made fast at one end, and provision is made for its expansion when heated.
ボイラは一端で固定され、加熱時に膨張できるようになっている。
●例文8D
Some provision became at once necessary for preventing the filling of the condenser with water.
凝縮器が水で一杯にならないようにするための何らかの手だてが直ちに必要となった。
必要動詞
必要を表す語には require, necessitate, need などがあります。直訳すると「を必要とする」ですが、必要なら受身にして「〜することが必要である」「〜する必要がある」と訳します。形容詞 necessary 「〜が必要である」も、一緒にここで扱っておきます。
これらの語について注意すべきことが2点あります。第一に、to 不定詞を伴う場合に、「〜することが必要」なのか、それとも「〜するために必要」なのかを正しく判断しなければなりません。形の上ではどちらとも取り得る場合もあります。
●例文9
It is not necessary to write a lower level program in order to compromise abstraction and portability.
抽象性と移植性の折り合いをつけるために、より低レベルのプログラムを書く必要はない。
この it は to 以下を指しますが、そうでない it も当然あります。つぎの例の it は前の文全体を指します。
●例文10
All of the illustrated circuitry, except possibly the external memory and the system control, may be included in a single integrated circuit, although it is not necessary to practice the invention.
例示した回路は、多分外部メモリとシステム制御を除きすべて単一の集積回路に組み込めこともできるが、本発明を実施するのに必ずしもそれが必要ではない(そうする必要はない)。
●例文11
There are situations where programmers need to use knowledge of the underlying computer system in order to optimize programs written in high level languages.
高級言語で書かれたプログラムを最適化するために、プログラマが、基礎となるコンピュータ・システムについての知識を利用する必要のある場合がある。
●例文12
Interconnect structures are needed to establish electrical connections between the silicon surface, the body, bottom gate, and bulk device elements.
シリコン表面、本体、底部ゲート、バルク・デバイス要素の間に電気接続を確立するために相互接続構造が必要である。
受動形の need の場合は、to 以下は目的を表します。
●例文13
Ragweed is an annual; its seedlings require open soil to become established each year.
ブタクサは一年草であり、毎年根付くためにその幼苗は剥き出しの土壌を必要とする。
●例文13A
Glass is required to eliminate boron from the Ni film.
硝子は、ニッケル膜からホウ素を除去するのに必要である。
"硝子は、〜除去する必要がある"ではありません。
●例文13B
A guidance with such a high accuracy is necessary because, for minimizing hemotoxic damage and for avoiding hydraulic losses in efficiency, the gap between the blades of the impeller and the pump housing should not exceed a tenth of a millimeter.
このような高精度の誘導が必要なのは、血液毒による損傷を最小限に抑え、液圧による効率の損失を避けるために、インペラの羽根とポンプ・ハウジングの間の隙間が十分の一ミリメートルを超えてはならないからである。
この形は「なのは、〜からである」と訳すのが適当です。
第二に、request 「要求する」との区別をはっきりさせなければなりません。"必要"は状況(の判断)ですが、"要求"は、〜せよと相手方に求める行為です。require は普通は「必要とする」ですが、ときに request の意味で使われることがあります。ただし、要求と解釈しないと意味が通らない場合以外は、必要を表すと考えるべきです。
●例文14
The Commissioner may require the payment of a surcharge as a condition of accepting within such 6-month grace period the late payment of the applicable maintenance fee.
局長は、この6ヶ月の猶予期間内に当該の特許料金の延べ払いを認める条件として、追加料金の支払いを要求することができる。
●例文14A
Another alternative for updating the capability list token on the user's desktop is to require the user to take the initiative to review updates to the capability list since its last logon.
ユーザのデスクトップにある機能リスト・トークンを更新するためのもう一つの代替方法は、最後のログオン以降の機能リスト・トークンの更新をすすんで調べるようユーザに要求するものである。
使役動詞
使役を表す動詞には make, cause, force, compel, induce などがあります。なお、make 以外の動詞は不定詞の前に to を取り、make の場合も受動形になると to を取ります。もちろんこれらの動詞も make 以外は名詞形を受けることができます。
●例文15
The purpose is usually to promote recreational uses, even though the water must then be treated at some expense to make it fit for its intended use as drinking water.
その目的は通常、たとえ、所期の目的である飲用に適したものにするためになにがしかの費用をかけて水を処理しなければならなくなるとしても、レクリエーションの機会を推進することである。
●例文16
It (Dutch elm disease) is a fungus disease; the organism invades the water-conducting vessels of the tree, spreads by spores carried in the flow of sap, and by its poisonous secretions as well as by mechanical clogging causes the branches to wilt and the tree to die.
ニレ立ち枯れ病は菌類による病気である。菌は、樹木の導管に侵入し、樹液の流れによって運ばれる胞子によって広がり、その有毒な分泌物と機械的閉塞によって枝を枯らし樹木を枯死させる。
●例文17
All specimens sent to the Fish and Wildlife Service for analysis were found to contain insecticides in amounts sufficient to cause their death.
すべて、その死を引き起こすに十分な量の殺虫剤を含んでいることが判明した。
●例文17A
The O2 plasma ashing reacts selectively with the organic insulative material causing the formation of the recess primarily in the insulative material.
O2プラズマ・アッシングは、この有機絶縁材料と選択的に反応して、主として絶縁材料中に陥凹部を形成させる。
●例文18
During metal CMP, the additional time needed to remove the excess metal overburden on the overplated smaller features causes dishing of the larger features.
金属の化学機械研磨中に、過剰めっきされた小さなフィーチャ上の過剰の金属被覆を除去するのに余分の時間が必要なために、大きなフィーチャのディッシングが生じる。
なお、cause をその名詞形と関連づけて"〜の原因となる "と訳す人が時々見られますが、不定詞が後にくる場合は「〜させる」、名詞を目的語に取る場合は「 〜を引き起こす」の方が使い勝手がよいと思います。
make, cause 以外の動詞は、それぞれ独自のニュアンスが伴いますので、場合によっては訳し分けます。
●例文19
Livestock ordinarily avoid this plant (ragwort) unless forced to turn to it in late winter and early spring by lack of other forage.
家畜は、晩冬や早春に他の飼料の不足によりこの植物(ブタクサ)に目を向けざるを得なくならない限り、普段はそれを避ける。
●例文20
Provision is made to secure a good circulation of water in these boilers by means of the baffle-plates which compel the water to flow as indicated by the arrows.
水を強制的に矢印で示すように流れさせるじゃま板によってこれらのボイラ内での水の良好な循環を確保するようになっている。
●例文21
The impulses induce the probe tip to be displaced by less than 1mm, preferably less than 0.5mm.
このインパルスが、プローブ・チップを1 mm未満、好ましくは0.5 mm未満だけ変位させる。
●例文22
Pro-militant political leaders urged Muslim countries to enforce economic blockade on India for the Ayodhya incidents.
好戦的な政治指導者は、アヨーディヤ事件に関してインドに対し経済封鎖を実行するようイスラム諸国に迫った。
この場合は、実際に経済封鎖が行われたとは限りません。
●例文22A
The "agricultural engineers" speak blithely of "chemical ploughing" in a world that is urged to beat its ploughshares into spray guns.
"農業技術者"は暢気にも"化学農耕"を口にするが、その世界ではその鋤刃を噴霧器に叩き込むことを余儀なくされている。
●例文22B
For the first time in the history of the world, every human being is now subjected to contact with dangerous chemicals, from the moment of conception until death.
世界の歴史上始めて、今やあらゆる人間が受胎の瞬間から死に至るまで危険な化学薬品に接触する羽目に陥っている。
subject は、嫌な目に遭わせるという意味です。
make〜 形容詞は「〜を...にする」という意味なのは高校生でも知っているはずですが、気づかずに"...な〜を作る"とやってしまう場合が結構見られます。
●例文23
These creatures (the cat, the rabbit, the horned lark) are innocent of any harm to man. Indeed, by their very existences they and their fellows make his life more pleasant.
これらの生き物(猫、兎、ハマヒバリ)は、人に害を与えない。それどころか、これらの生き物やその仲間達はその存在自体によって人の生活をより快いものにしている。
●例文24
The positioning of the catheter is made much more accurate with the rotating tracking method.
カテーテルの位置決めは、回転追跡法によってはるかに正確になる。
force, urge, induce などは一般動詞としても使役動詞としても用いられますが、どちらか一方の意味しか知らず誤訳してしまう例がよく見られます。
●例文25
forcing the solid particles into the internal cavity where they are securely retained
固体粒子を内部空洞に押し込み、そこにしっかりと保持させる。
●例文26
the separation roller and the feed roller are urged against the same pick roller.
分離ローラと送りローラが同じピック・ローラに押し付けられる。
なお、urge は「強く主張する」という意味があり、against が付くと、反対の立場を押し通すという意味になります。
●例文26A
We have in this chapter discussed some of the difficulties and objections which may be urged against my theory.
本章では、私の説に反対して主張される可能性のある難点および異議のいくつかについて論じた。
enforce は一般動詞ですが、形だけ見て辞書を引かずに使役動詞と誤解する人がよくいます。
●例文27
All applications must enforce access control on document retrieval. Some applications must also enforce access control on document search, particularly in situations where users have no means to determine which documents they have been granted access, except through the application server of the repository.
すべてのアプリケーションは文書取出し時にアクセス制御を実施しなければならない。ある種のアプリケーションは、文書検索時にも、特にユーザがリポジトリのアプリケーション・サーバを使用する以外にどの文書へのアクセス権が認められているかを判定する手段を持たない場合には、アクセス制御を実施しなければならない。
●例文27A
A system that enforces immutability of access control on both document search and retrieval is the of our concurrently filed application.
文書の検索時および取出し時の両方にアクセス制御の不変性を実施するシステムは、本発明者等が本出願と同時に提出した出願の主題である。
受給動詞
have+目的語+原形動詞は「〜に...してもらう」「させる」の意味です。get も同様の意味ですが、to 不定詞を取ります。
©Copyright 2006, 翻訳の泉。 All Rights Reserved.